Los premios de traducción reconocen la carrera de Celia Filipetto y la versión al español de la novela alemana ‘Los Effinger’ | Cultura

Los premios de traducción reconocen la carrera de Celia Filipetto y la versión al español de la novela alemana ‘Los Effinger’ | Cultura

La traducción, a cargo de Carlos Fortea Gil, de la novela alemana Los Effinger: una saga berlinesa de Gabriele Tergit y la traductora Celia Filipetto han sido reconocidos este martes con Premio Nacional a la Mejor Traducción y Premio Nacional a la Obra de un Traductor, respectivamente. Filipetto, nacida en Buenos Aires pero radicada en Barcelona hace más de 40 años, a convertido al español más de 300 títulos en inglés, italiano y el catalán. Mientras que el trabajo de Fortea ha resuelto los retos que planteaba la obra de Tergit en cuanto a léxico y oralidad al abarcar casi ocho décadas de historia alemana.

Los jueces han resaltado la habilidad de Fortea de dar coherencia en español a una épica saga familiar de un millar de páginas. La novela de Tergit se sitúa principalmente en la primera mitad del siglo XX e ilustra el devenir de Berlín en las décadas de su máximo esplendor: centro de sofisticación cultural y empuje tecnológico-económico. “La novela de Gabriele Tergit abarca 75 años fundamentales de la historia alemana, con cambios en el léxico y oralidad de los más variados personajes. Modos de expresión diferenciados que Carlos Fortea consigue abordar con su habitual excelencia y buen oficio como demuestra con su brillante trayectoria”, se puede leer en el fallo. El madrileño recibirá 30.000 euros por el galardón.

La obra de Filipetto, por su parte, ha sido destacada por su meticulosidad y la búsqueda rigurosa de la palabra precisa, según destaca el fallo del jurado. “En su trabajo se aprecia la fuerza y, al mismo tiempo, la sutileza de sus traducciones, capaces de moldear la lengua con elegancia para lograr el tono y el ritmo adecuados a cada original”, explica un texto difundido por el Ministerio de Cultura y Turismo que también distingue a la autora con 30.000 euros. En otro país, del británico David Constantine, y Lejos de Egipto, del ítalo-estadounidense André Aciman, son dos de sus últimas traducciones. Ambas publicadas en 2021 en España por Libros del Asteoride.

La obra de Filipetto ha sido destacada por su búsqueda rigurosa de la palabra precisa”.

“Celia Filipetto es una traductora exquisita con una dedicación admirable y amplia, que le ha llevado a traducir diferentes géneros, y que ha conjugado con una trayectoria en defensa del colectivo y la visibilización de quienes se dedican a la traducción”, ha añadido el jurado.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura, distingue el conjunto de la labor realizada por un traductor o una traductora española, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado. Mientras que al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales nacionales y que hayan sido publicada por primera vez en España en 2022.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.

Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal

RECÍBELO